главная | часть I - Голова || часть II- Живот | часть III - Хвост | contact
|
|
Глава Третья |
|
|
*** |
|
|
Волшебное
слово Ситт-Аль-Хусн 27 февраля 1815
года трехмачтовый корабль «Фараон»
флота Ее Королевского Величества
пришвартовался в александрийском порту
с грузом сушеного базилика, кориандра,
чая и красного перца, перевозимого нами
из Бомбея в Лондон. Экипаж был отпущен на
берег в трехдневный отпуск, и вместе со
всеми спустился на берег и я, капитан «Фараона». |
|
|
Вид одного из
посетителей за соседним со мною
столиком привлек мое внимание. Человек
этот был азиатской наружности, росту
огромного, с тяжелым взглядом и
лунообразным лицом. Через некоторое
время и я заметил, что он поглядывает в
мою сторону, павда, стараясь скрыть это,
с присущей азиатам застенчивостью. |
|
|
Рассказ
Монгола из Алык-Тэга
|
|
|
Рассказ
конюха Надобно
сказать, что у Буджин-Дава было 500 жён, и
одну из них звали Сайхан-Саранэ. Она была
невольницею из Персидских земель,
купленною гонцом хана на базаре в
Багдаде за тысячу динаров. Красотою
своею Сайхан-Саранэ затмевала всех
остальных жён Буджин-Дава, и не было ей
равных ни во дворце, ни в Алык-Тэге, ни во
всей Монголии. |
|
|
|
|
|
Рассказ
Невольницы Знай, о
конюх, что моё настоящее имя - Ситт-аль-Хусн
и я была дочерью визиря и жила во дворце
султана, пока меня не похитили
разбойники, и не продали в рабство. Моего
отца звали Бедр-ад-дин аль-Бустани. У
него было семь сыновей и одна дочь. Моего
первого брата звали аль-Бакбук, второго
– аль-Хаддар, третьего – Факик,
четвёртого – аль-Куз-аль-Асвани, пятого
– аль-Фашшар, шестого – Шакашшик, и
седьмого – ас-Самит. |
|
|
Так бродила
я по лесу, пока не спустилась ночь, и
звезды не засияли на нефритовом небе
ярче драгоценных камений в заветном
сундуке моего отца. Я стала кричать и звать мамок и нянек, но никто крикам моим не внял, так далеко зашла я, не зная дороги. И вдруг, гляжу – прямо на развесистых ветвях финикового дерева восседает чудо из чудес, дивный собою зверь – черный кот красоты непомерной, величины необъятной, с шерстью, переливающейся в лунном свете, и глазами, как два изумруда, светящимися в ночи. Узкие зрачки его засияли как две звезды, когда увидел он меня, и так заговорил он человечьим голосом: |
|
|
Рассказ
Кота, Сидящего на Ветвях -
Знай, о Ситт-аль-Хусн, что я пробыл в
образе Кота тысячу лет и три дня, а
заточен был в него злым дервишем,
воспылавшим страстью к моей
возлюбленной. И завещал он мне Волшебное
Слово, что должен я шепнуть отроковице,
красотою затмевающей алмаз. В ту секунду,
как увидел тебя, понял я, что пришла пора
сбыться завещанию. |
|
|
И
она улыбнулась пленительною улыбкою, и
из ее волшебных уст, Волшебное Слово
показалось мне еще более чарующим. |
|
|
Я сидел
неподвижно в грязном, душном кабаке, и
допивал вторую бутылку виски, стараясь
собраться с мыслями. Уже спустилась
влажная александрийская ночь, стихли за
окном крики торговцев питьевой водой и
голоса муэдзинов, и многие из
посетителей кабака уснули, положив
головы на закопченные доски грубо
сколоченных столов. Наконец, я принял
решение. |
|
|
*** |
|
|
|
|
|
Кот и султан
|
|
|
Удивился
султан, но не успел и глазом моргнуть,
как превратился в кота. Ходит, мяучит. А
бывший волшебник-кот складки султанской
одежды с довольным видом разглаживает.
|
|
|
Кот и ифрит
|
|
|
- А ты можешь
превратиться в мышь? - Конечно, могу! - выпятил грудь ифрит. А сам думает: вот превращусь я в мышь, а он попросит меня в бутылку забраться. Пробку воткнет и в море столкнет. Но ифриту-то что? Волны снова на берег выбросят, а там какой-нибудь дурачок попадется, который захочет мир переделать. Сколько тогда можно всего натворить! Тем более что с кота - какой прок? У него, что не мысль, все о мышах. Поразмышлял так ифрит, и превратился. А кот, само собой, подскочил, и мышку ту в один миг проглотил. И замурчал, довольный: понравилось ему подвиги совершать. С той поры, сколько люди не ищут в бутылках, ифрита там отыскать почти невозможно. Но если ваш кот таинственно улыбается, спросите его, где ифрит. |
|
|
*** |
|
|
Мы знаем из
рассказов верных, |
|
|
Картины жизни
на Востоке, |
|
|
И вот,
несчастная... ну ладно, |
|
|
Ночь настаёт,
гарем стихает, |
|
|
Ах, положение
опасно! |
|
|
Что ж,
понемногу шум унялся, |
главная | часть I - Голова || часть II- Живот | часть III - Хвост | contact